Перевод вебинара: когда это нужно, почему актуально и как подбирать подрядчика от News.KOMPASS.UA, Стрічка новин, статей і оглядів компаній України і країн СНД

Услуга

Перевод вебинара: когда это нужно, почему актуально и как подбирать подрядчика
  • Перевод вебинара: когда это нужно, почему актуально и как подбирать подрядчика
Организации регулярно проводят вебинары. Поскольку данная форма общения позволяет быстро донести нужную информацию до слушателей. Причем если они разговаривают на одном языке, нанимать языковеда не придется. Однако в некоторых ситуациях без обращения к специалистам не обойтись.

Так в каких случаях нужен перевод online конфере...

Статья: Услуга

Организации регулярно проводят вебинары. Поскольку данная форма общения позволяет быстро донести нужную информацию до слушателей. Причем если они разговаривают на одном языке, нанимать языковеда не придется. Однако в некоторых ситуациях без обращения к специалистам не обойтись.

Так в каких случаях нужен перевод online конференций?

Во-первых, такие конференции позволяют проводить корпоративные совещания online. Что повышает эффективность взаимодействия удаленных филиалов компании. Поскольку не нужно выделять время на командировки, оформлять визы, совершать длительные перелеты. Однако далеко не каждый сотрудник понимает иностранные языки. Поэтому требуется профессиональный перевод сопутствующих материалов.

Во-вторых, благодаря интернету предприятия способны выйти на международный уровень с минимальными издержками. Современные коммуникации дают возможность презентовать продукцию (искать партнеров) за пределами страны. Но для этого необходимо нанять языковеда, иначе контакты не наладить.

В-третьих, для обучения студентов институты регулярно проводят многочасовые тренинги. Но если филиалы разбросаны по разным уголкам мира, вышеуказанные курсы должны быть переписаны на язык, который понятен абитуриентам. В противном случае усвоить материал затруднительно.

Но почему это так актуально?

Удаленные конференции популярны повсеместно. Поскольку это невероятно доступный способ, позволяющий провести совещание, обсуждение текущей ситуации. Ведь для их проведения требуется наличие компьютера и интернета. Что исключает необходимость собирать слушателей в одном зале. Однако для иностранной аудитории придется организовать перевод текстовой и графической информации.

Какие нюансы необходимо учесть при переводе online конференций?

Перевод вебинаров и онлайн конференций, является ответственным и непростым занятием. Сначала нужно определить вид подходящего перевода:
 
  • синхронный;
  • последовательный.
Далее необходимо максимально точно передать значение терминов, сокращенных обозначений, аббревиатур. Особенно если проводится медицинская, научная конференция. Также придется позаботиться о программном обеспечении, чтобы слушатель мог моментально переключиться на нужный язык.

Как правильно подбирать подрядчика?

Подбор компании, способной реализовать данный проект, следует проводить тщательно. Поскольку бюро обязано обладать:
 
  • достаточным опытом;
  • подготовленными кадрами;
  • соответствующими технологическими возможностями.
Исходя из перечисленных параметров, можно сказать, что наше бюро полностью соответствует заявленным критериям. Поэтому за столь желанным переводом рекомендуем обращаться к нашим специалистам.

Цена в категории: Услуга

Цена не указана

Контакт с компанией

Сайт защищен reCAPTCHA и Google Политикой конфиденциальности, а также Условиями пользования.
Поля, обозначенные *, обязательны для заполнения

Каталоги  News.KOMPASS.UA, Стрічка новин, статей і оглядів компаній України і країн СНД

Нажмите на изображение для просмотра каталога

Размещение новостей компаний на портале KOMPASS.UA (Русский)

1 страниц

Загрузить каталог